Ubuntu

informació obra



Dramatúrgia:
Cia. Olveira/Salcedo
Intèrprets:
Olga Olveira, Juvenal Salcedo
Composició musical:
Jaume Tugores
Companyia:
Aracaladanza
Autoria:
Enrique Cabrera
Sinopsi:

Les cultures xosa i zulú tenen una paraula, ubuntu, que per a ells té un significat com ara ‘jo sóc perquè pertanyo a’. Fa referència, per tant, a la delicada xarxa d'interrelacions que s'estableix entre els membres d'una comunitat. Una persona amb ubuntu dóna suport als altres i se sent feble quan els seus són humiliats o sotmesos a la injustícia. 

La Companyia Olveira/Salcedo trasllada al llenguatge del teatre d'ombres aquest concepte i, per fer-ho, ens explica la història d'un grup de nens i les aventures que viuran. Són d'aquella mena de nens que, pel fet de tenir característiques distintives, sovint són objecte de burles i d'allò que avui es coneix com a bullying. Junts emprendran un viatge fabulós que els enfrontarà a situacions perilloses però que, a la vegada, els ensenyarà que la col·laboració i la cooperació permeten superar els obstacles més difícils. 

L'espectacle es complementa amb una xerrada-col·loqui d'uns quinze minuts durant la qual els espectadors podran veure de prop el material utilitzat en la representació.

Per a espectadors i espectadores de més de 3 anys.

Crítica: Ubuntu

22/07/2016

millorable, per respecte al que vol transmetre

per Josep Maria Viaplana

Després del seu 'Flautista d'Hamelin', la Cia. Olveira-Salcedo afronta estrenar al MiniGrec d'enguany un nou espectacle. 'Ubuntu' és una paraula que molts/es coneixereu com el nom d'una distribució molt popular del sistema operatiu Linux. Aquí trobareu informació sobre ell i, sobretot, sobre el significat de la paraula 'Ubuntu':

Es una palabra de origen africano (Zulú y Xhosa) que no tiene una traducción exacta. En el fondo es un sentimiento, una forma de vida, una especie de ideología muy arraigada e importante especialmente en Sudáfrica. Se podría resumir en que la existencia propia está íntimamente ligada con la de los demás, y viceversa. Esta son algunas de las traducciones de la palabra de moda en el software libre:

  • Humanidad hacia otros
  • Soy porque vosotros sois
  • Una persona se hace humana a través de las otras personas
  • Una persona es persona en razón de las otras personas
  • La creencia en un enlace universal de compartir que conecta a toda la humanidad
  • La más larga y más exacta: “Una persona con ubuntu es abierta y está disponible para los demás, afirma de los demás, no se siente amenazado cuando otros son capaces y están bien, porque está seguro de sí mismo ya que sabe que pertenece a una gran totalidad, que se disminuye cuando otras personas son humilladas o menospreciadas, cuando otros son torturados u oprimidos

Ho he volgut transcriure literalment, perquè em sembla que és un concepte prou complex com per a simplificar-lo. I bonic. No ha de ser fàcil explicar això a infants, i sobretot als més petits, i menys quan està demostrat que els adults no donem, precisament, exemple en aquests valors.

La companyia ha triat una dramatúrgia (ens ho va explicar una de les integrants a l'espai de www.recomana.cat tenia a la presentació del MiniGrec, el 26 de Juny al mateix Teatre Grec de Montjuïc) que mirés d'acostar un concepte com aquest, en una senzilla aventura: un grup de nens i nenes de diverses edats, tenen el repte de trobar un tresor, però hauran de col·laborar per a esquivar diversos obstacles i camins que es troben pel camí. Al final, el tresor no és altra cosa que aquest lligam que han establert entre ells, aquesta mútua interdependència solidària, que té nom en dues llengües africanes.

Un espectacle d'ombres amb una gran complexitat tècnica al servei d'una dramatúrgia simple però que aconsegueix l'objectiu de transmetre una idea prou assequible per a tots (no tant per als més petits, és clar).

I aquesta complexitat seria un dels punts febles de l'espectacle, que es fa pesat per les pauses que calen per passar d'una escena (i escenari) a l'altra, i la percepció d'una maquinària pesada (el teatrí d'ombres és enorme) que els dos intèrprets han d'arrossegar. Cosa que, segurament, anirà minvant amb els passis, fins arribar a la desimboltura que tenia el seu anterior espectacle. El que difícilment podrà millorar de forma ràpida la companyia és la feixuguesa interpretativa, derivada d'un català consirós dels intèrprets, especialment del Juvenal Salcedo, que influeix i molt en el ritme del conjunt. Superats aquests dos problemes, la bellesa plàstica i la història contada poden brillar en aquest Ubuntu d'ombres xineses.